专八翻译训练题1 中文原文: 小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见下面是小编为大家整理的2023专八翻译训练题3篇(2023年),供大家参考。
专八翻译训练题1
中文原文:
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病。我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不再逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。
Translation:
From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me andbark furiously at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me.
专八翻译训练题2
中文原文:
无声即沉默。沉默有各式各样——腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是*静地冷眼看世界,这是沉默。饱经忧患,阅尽人世百态,胸有千山万壑的屐痕,江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。一把价值连城的意大利提琴,和一枝被随手削出的.芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样。即便永远不再有人去触动它们,你依然可以凭想象听见它们可能发出的绝然不同的鸣响。一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙朴实的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢?
Translation
Speechlessness is caused by an empty head or a blank mind-that is silence. Enthusiasm fades like dying embers, thus leading to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anything-that is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation andreorietation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was not answered by a single soul, he keeps his mouth shut, but only watches the world calmly-that is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in though-that is still silence.
专八翻译训练题3
中文原文
生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
Translation:
Life is like a glass of wine, fro which life"s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine"s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life"s intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The tastes becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color id restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
推荐访问: 训练 翻译 专八翻译训练题3篇 专八翻译训练题1 专八翻译训练题100道 专八翻译训练题1-3 2016年专八翻译真题及答案及解析