当前位置:半城文秘网 >范文大全 > 公文范文 > 基于自建术语管理系统的翻译项目研究

基于自建术语管理系统的翻译项目研究

时间:2022-10-25 17:06:03 来源:网友投稿

zoޛ)j馟iN}O7�3M'׮M}}4i--+Zɫkj{&jj֡"https://www.mfslt.com/k/xuexi/" target="_blank" class="keylink">学习方面的优势。

“术语管理系统的主要功能包括维护数据库、处理术语资源、识别多个对等语、建立术语词典和术语表,并且能够有效地共享术语。”[12]笔者自建的术语管理系统旨在搭建一个公共工作环境,通过设置系统参数、系统权限、术语规则、术语属性和结构标准等,进而开发不同的应用界面,以期实现术语信息的处理、更新、呈现、共享等具体功能。该系统包括了术语录入处理版块、术语检索版块、术语自动识别和提取版块及外联辞典版块(如图1)。

术语录入处理版块列于“术语录入”界面,其设置目的在于将确定的术语信息录入系统,并对其进行相应的处理。术语信息包含原术语及其对应的翻译、术语出处、录入和更新时间等。该版块仅允许系统管理员以批量或单个形式输入术语信息,从而保证术语的严格和统一管理。在此界面中,管理员还可以对术语信息进行编辑、修改、删除、添加、复制、粘贴、剪切、存储等操作,并能把所有更新内容实时呈现和共享给用户。此版块界面简洁、功能清晰,便于管理(如图2)。

术语检索版块也列于“术语录入”界面,它向所有系统用户开放,供其查询、理解和学习相应的术语信息。在此界面中,系统程序能够识别用户输入信息的长度、结构、参数、属性,允许精确查询、模糊查询和缩略语查询三种方式,从而显示与关键词相关联的术语原文及译文信息,便于用户按需使用(如图3)。

术语自动识别和提取版块列于“文章解析”界面(如图4)亦面向所有系统用户开放。此版块(“文章解析”界面)允许用户将相应的文档导入系统,在点击“统计”按钮后,系统便自动查找和识别文档中已存在于系统内的术语。该版块能给予翻译提示,并显示出术语在文章中出现的次数,以供用户参考。此外,还允许用户通过复制、粘贴方式提取术语信息,直接应用于译文。该版块对于减少译员重复工作、缩短工作时间和提高翻译效率至关重要。

外联辞典版块目的在于为用户提供辞典查询和参考,它包括“外联辞典录入”和“外联辞典”两个界面。在“外联辞典”界面中,系统收录了较为权威的常用辞典(有道、海词、爱词霸、cnki翻译助手),在“外联辞典录入”界面中,用户可以添加新的辞典(如图5,添加了英汉对照民用航空词典)。这样一站式服务也为用户提供了极大的便利,节省用户另辟渠道查找信息的时间。

三 术语管理系统的应用及意义

项目管理理念指导下的翻译团队工作模式是顺应时代发展和市场需求而出现的。在当前强调高效率、高产出、高品质的翻译产业经济中,翻译项目管理工作不仅涉及译员的统筹协调,还涵盖了各类资源的管理应用,从而促成项目的成功完成,满足各利益方的诉求。术语管理系统能轻松记录术语并将术语与其翻译工作融合在一起,对项目中术语资源的操作管理具有积极的意义。以下以笔者参与的一个翻译项目为例,在项目管理理念的指导下,论述自建系统在项目中的应用及意义。

1.翻译项目的术语管理流程

此次翻译对象是一份240页PDF格式的英文文件,内容涉及计算机与民航双领域的知识。在项目经理组织项目团队展开翻译工作期间,需要考虑的问题之一便是如何高效地实现译文术语的准确与统一,也即如何协调团队成员工作达成术语翻译的标准化与连贯性。

“项目管理的过程被定义为五大过程组(启动、计划、执行、监控、收尾),这些过程组通过所产生的结果相互关联”[13],因而,术语管理亦是贯穿整个项目流程,随之分为译前术语预录入、译中的术语应用、发现与修正、译后的术语审校和修改、最终术语确定及更新等阶段,从而顺利解决项目中的术语翻译与管理问题。

在项目启动阶段,项目经理召集和组织项目成员,将项目的相关信息(客户要求、原文特点、译文风格、相关文件)传达给译员,与成员共同探讨并总结出文件中可能出现的新术语及其翻译。同时,项目经理将系统介绍给成员,培训成员如何应用该系统,并将大致确定的术语导入系统便于之后的工作。在项目进展中,成员可以利用系统查找、参考或提取术语及其翻译,并在工作过程中不断发现新术语或某些术语的新译法,与其他成员探讨、确定译文并最终由专人导入系统或更新系统内的旧信息,供所有成员参考应用。在项目后期及结束时,成员又集体研究存在争议的术语译文,再确定、再替换、再更新,以尽可能保障此次术语翻译与以后翻译工作的准确性。

2.自建术语管理系统的应用意义

第一,在翻译项目中使用术语管理系统,译员可以大大缩短重复查找术语的时间,提高翻译效率。“所有译者都清楚,激烈的全球竞争迫使他们不得不提高工作效率。工作效率的提高只能通过更多样化的信息技术、更强大的记忆库、更先进的处理手段、更多的工具、更高效的资料收集方式以及更多地使用计算机来实现。”[2]在进行翻译任务之前,翻译团队集思广益,共同查找和探讨原文中的术语,确定术语译文并将其录入系统。此次录入的再加上之前每次翻译任务存储在系统中的术语信息,译员就有了基本的术语资源来源。同时,该系统具备自动识别和提取的功能,译员可以将待译文本导入系统,点击术语“统计”键,待译文中就会有相应的标记和翻译备注,译员可以根据相应语境选择复制译文,或者以此为参照进一步研究更佳的译文。在此平台上,译员可以不用为了在自己看来是“似曾谋面”和“初次见面”的术语上花费大量的时间去查辞典、翻文献、找专业资料,再研究、再翻译;而在翻译后期校对过程中,校对人员也省去了术语审校和统一的步骤。因此,翻译效率能够得到极大的提高。在此次翻译任务中,我们在正式进行翻译任务前,通过邮件、会议、微信平台共同探讨和确定了术语及其译文184条,由翻译项目经理录入系统以供团队中的译员共同使用。随后译员分别将自己的翻译任务文档导入系统,查找和替换相应的术语译文,十分便利。

第二,通过共享系统中的术语信息,译员可以保证术语在译文中的前后一致性,从而提高译文的可读性及质量。该系统是一个共享和公用平台,对翻译团队所有成员开放,并为其所用。因此,在同一翻译任务中的术语处理时,系统的识别和提取功能能够辨别出现在不同译员的任务中的同一术语,并给出相应的注释,保证了此类术语翻译的准确性及一致性,让译文变得更为连贯和顺畅,读者对知识的理解和把握也更为简单。“如果能够对术语有组织地系统化地加以管理或者汇编并且使用一致的话,就能够准确有效地传递知识与信息,术语翻译的准确会有助于知识共享与交流的顺畅。”[14]在该翻译任务中,利用自建术语管理软件,我们轻易地统一了整篇文章中的术语译文258个,包括任务前确定的术语译文184个和任务中遇到的新术语74个,有效地提高了翻译的质量以及节省了校对者的工作量。

第三,优化翻译项目管理工作,帮助实现项目相关者利益最大化。从项目翻译周期来看,项目管理中利用术语管理系统进行术语管理工作能够有效地缩短翻译过程中的术语查找、确定的时间,以及翻译校对过程中的术语检查和统一的时间,一定程度上有益于缩减整个翻译周期,帮助项目发起者更快更高效地将产品投入市场,抢占市场先机,因而“术语管理可以有效地提升产品或者服务进入市场的时间”[14],帮助项目利益方争取获利空间与时间。从我们的项目翻译质量来看,该自建系统所具备的识别和提取术语功能,能够有效地保证整篇文章术语翻译的正确与统一,提高了译文的可读性和可理解性,进而促进了产品在市场的接受程度,提升了产品的品牌声誉,增强了产品的竞争力。“信息、文件和术语管理技能是任何项目成功的前提,因为它们将直接影响网络和数据库搜索或信息资源访问上所花费的时间与金钱”[15],产品入市的效率与质量的提高必定能为项目相关者的利益获取创造优势与机会。

第四,术语管理系统为译员学习和更新术语知识创造了良好的平台,为其面向翻译的术语综合能力的培养奠定了基础。“事实上,由于知识的专业性增强,并且越来越跨学科,译员不仅越来越需要对已有资源敏感(并能评估它们),还要创造自己的资源。即使是广泛使用的英语,面向翻译的术语资源通常也比较缺乏。因此,译员应提升获取、记录、更新和检索术语的技能。”[16]每个翻译项目都有其独特之处,这种独特性表明,它们相比已完成的项目和译文都会存在新的语言、文化、市场因素,因此也会产生新的项目要求,“而已有的项目信息不能满足或完成这些新要求”[17],为了达到要求,译员会不断地搜集、查询、处理和整理资料,这就为译员提供了新的实战和提升机会。“一个组织机构中系统化的术语管理活动至少会涉及核心术语的识别与术语汇编,术语条目的组织,条目的数据类别工作,术语表和术语库的审定工作,术语库的维护等活动”[14],在这些活动中译员对术语及其相关信息进行编辑、存储、更新和管理,一方面能够深化译员对术语的理解和记忆,另一方面能够引导译员培养自己查找、管理和应用术语的能力,同时还能启示译员学习各种软件和工具知识并充分利用这些软件和工具来辅助翻译工作。“学习不仅仅是将已有知识整合,而是在此基础上重建已知知识,同时,学习也不仅是对规则和数据的习得,更是将这些规则和数据用以解决问题的能力。”[18]这对提升译员包括“应用能力、文献能力、管理能力、技术能力、语言能力”[19]等能力在内的术语综合能力有积极贡献。通过此次翻译任务,我们团队成员对术语管理软件有了新的认识与了解,在应用软件的过程中也加深了对术语及其翻译的理解与记忆。

“翻译专业化的发展在改变着传统的翻译工作方式与工作环境,翻译工作者需要知晓新的翻译工具与技术,需要具备术语管理的能力,以确保术语使用的一致性、准确性、翻译的质量及翻译得更便捷”[14],使用术语管理系统,不论对整个翻译团队的翻译和管理工作,还是对译员自身能力的建构,都具有重要的意义。

四 结 语

“信息技术已成为翻译职业中不可或缺的一部分,所有译者都开始利用它,它能够提供无限可能并让人人获益。”[2]自建术语管理系统证实了术语管理系统是可行且十分有益的,它对于翻译项目管理工作、翻译项目实践活动和译员培训及教学都具有积极的建设作用。当然,该系统自身并不完善,还存在许多需要改进的地方,如标注出待译文本中的术语、支持多文本类型的数据导入和导出、实现项目成员实时交流等技术,这些都要求我们深入思考,进一步去完善,从而最大程度优化术语管理系统的应用。

参考文献

[1] Dunne K J, Dunne E S. Mapping terra incognita: Project management in the discipline of translation studies [C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:4.

[2] 葛岱克.職业翻译与翻译职业[M].刘和平,文韫,译.北京:外语教学与研究出版社,2011:222,109,199,193.

[3] Kerzner H. Advanced Project Management: Best Practices on Implementation [M]. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2004:2.

[4] Chamsi A. Selecting enterprise project management software: More than just a buildorbuy decision? [C]// Leiran J. Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:52.

[5] 刘宇红,袁亚敏.欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示[J].江苏外语教学研究,2010(1):76-79.

[6] Wright S E, Budin G. Handbook of Terminology Management [C] // Wright S E, Budin G. Terminology Management for Technical Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 144.

[7] 王华树,张政. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译,2014(4):64-69.

[8] Bowker L. Terminology tools for translators [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 49.

[9] Somers H. The translator’s workstation [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 13.

[10] 王华树. 浅议实践中的术语管理[J]. 中国科技术语,2013(2):11-14.

[11] Somers H. Introduction [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 1.

[12] Quah C K. Translation and Technology [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2006: 104.

[13] 强茂山,林正航,阳波. 项目管理的多维度集成创新模式研究 [J]. 科技进步与对策,2011(19):16-19.

[14] 梁爱林. 从术语管理看跨国公司的术语翻译策略[C]//戎林海,深怀荣.术语与术语翻译研究——第二届“ 面向翻译的术语研究”全国学术研讨会论文集.南京:东南大学出版社,2012:87,88,85,84.

[15] Risku H. Migrating from translation to technical communication and usability [C] // Hansen G, Malmkjaer K, Gile D. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:191.

[16] Anderman G, Rogers M. Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective [C] // Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 201:69.

[17] Dunne E S. Project as a learning environment: Scaffolding team learning in translation projects[C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:269.

[18] 苗菊. 翻譯教学与翻译能力发展[M]. 天津人民出版社,2006:64.

[19] 王少爽. 面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J]. 外语界,2011(5):68-75.

推荐访问: 管理系统 术语 自建 翻译 项目