网络以其开放、即时、互动、三维、便捷的特点突破了传统翻译模式的局限,传统的翻译教学已难以适应网络时代对翻译人才的要求,翻译教学改革势在必行。学生翻译能力的培养是翻译教学研究的重点,教师必须跟上时代步伐,学习并利用最新的翻译理论研究成果,对学生翻译能力的培养模式进行创新。a
一、网络信息时代的挑战、翻译现状及面临的问题
网络信息技术的快速发展改变着人们的沟通方式、思维方式,使传统的翻译模式发生改变。不断创新的信息技术带动了网络翻译的发展,不断更新的设备软件提高了翻译的速度。
经历宗教辞典、文学名著、专门文献的变迁,翻译的主流对象发生了变化。我们的翻译理念、方式、方法也应随之变化。翻译的功能、方式是否为客户理解、接受,成为判断翻译是否成功的标准。网络信息化时代使得翻译不拘泥于两种语言文字转换的层面,不仅以合格的译文作为翻译的目标,高等职业院校的教师要思考新时代的翻译理念。诗词典故、文学名著等传统的翻译对象弱化,国家政府的政策法规、经济组织的公告规则、公司机构的商业文件成为当代翻译的主流对象。社会对翻译人才需求的变化要求必须改革传统的翻译教学模式。
翻译专业知识主要依靠传统的课堂教学来传授,限制了学生获取信息的速度和习得容量。借助新兴工具,翻译在信息技术网络化背景下不断有新突破的同时,也存在翻译质量下滑、文化入侵、翻译人员素养不足等问题。
二、适应网络信息化时代的翻译能力培养模式
翻译能力的提高是通过大量翻译实践任务的练习来实现的,而传统的以课堂教学为主的教学模式不足以满足该要求,借助于网络进行翻译能力培养已成为必然趋势。网络信息资源容量大、使用便捷、题型种类齐全、互动交流手段灵活。这些特点能够满足翻译能力培养过程中所需的大量资源材料以及无时空限制的互动交流需求。
在信息时代,译者必须掌握快速获得各领域相关知识的能力。教师可借助网络的帮助培养学生获取知识的能力。学生习得翻译能力所需的大量翻译实践任务和过程指导,突出了传统课堂教学方式的弊端。而网络辅助翻译具有搜索查询、资源共享、快速交流的优势,为学生翻译能力的培养提供了有力支持。学生的翻译能力可以通过模仿、研习网络文本材料来习得。教师的任务是制订教学计划、设立目标、布置教学任务、指导、评价过程。我们按如下步骤进行翻译能力培养模式的操作尝试。
第一步:教師布置翻译任务,要求学生搜集相关网络信息资源,包括重点词汇、短语表达,所涉及主题领域的背景、专业知识。第二步:学生在网络交流平台展示、共享搜集到的文本材料,可利用语言互动软件的群论坛功能来进行讨论。教师通过在网络上对学生提供的文本材料分类,与学生通过问答互动,使学生深入理解材料。第三步:学生对文本材料进行翻译,教师对翻译重点、难点进行引导和梳理,鼓励学生参与讨论并运用网络工具解决问题难点,提出解决方法。第四步:学生通过网络平台发布翻译作品,教师引导学生对译文进行讨论互评,最后总结评价。
这种培养模式突破了传统课堂教学的时空局限性,加强了教师对学生翻译过程的指导和管理,有利于学生进行大量的翻译实践练习,并不断总结,逐步提升翻译能力。
翻译不仅仅需要语言能力,更需要跨文化交际能力。翻译策略能力是一种协调能力,即一种选择能力和解决问题的能力,我们可以通过布置翻译任务的方式来促进学生通过思考和总结来深化所习得的翻译能力。
在信息时代背景下将网络运用到翻译教学中已是大势所趋,其重点在于如何有效地利用网络来实现对学生翻译能力的培养。希望更多教师就翻译教学进行思考,勇于探索翻译教学发展的新视野,尝试解决问题的新路径,推动翻译教学朝高效、创新的方向发展。
参考文献:
[1]苗 菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[2]Amparo Hurtado Albir, Mariana Orozco Jutoran.Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta,2002(9).